翔央くんの名前について / About Shoon's name
2008年に百識王の番組で翔央くんは自分の名前の由来をこんなふうに説明しました:『「央」には人が一人で両手両足を開いて立っているっていう語源があるんです。それで自分自身の力で大空に羽ばたけっていう意味で。』
In 2008, on the "Hyakushiki Ou" TV show, Shoon explained the meaning behind the kanji that make up his name (翔央): The kanji "央" represents a person standing with their arms and legs apart. His parents chose that kanji to convey their hope that when he grew up he would be able to stand up for himself and soar the skies (the first kanji of his name [翔] is the root of an outdated verb that means "to soar").
母は「Sean」という外国の名前が好きだったそうです。「Sean」は「ショーン」と読むので(ショーン・コネリーとか、ショーン・ペンとか)、私はこのサイトの「情報」ページで「山下翔央(やました・ショーン)」と書きました。ジャニーズ時代の雑誌で、「翔央」の発音は「しょおん」と書かれたけど、それは正しいですか?実は「央」の読みは「おう」ですね。漢字の辞書で「央」は「おん」の読みがありません。
Apparently his mother liked the foreign name "Sean", which is pronounced /ʃɔːn/ (SHAWN), so on the "Information" page of this site I wrote "山下翔央 (やました・ショーン). In the magazines in which he appeared during his Johnny's period, his name was transcribed to hiragana syllabary as "しょおん" ("sho-on"), but is that correct? Actually, the reading of "央" is "ou". In the dictionary, there is no "on" reading.
「翔央」ていう漢字を選んだ時に、両親にとって「央」ていう漢字の読みは重要ではなかったと思います。彼らにとって漢字の意味は読みよりも重要だったと思います。自分自身の力で大空に羽ばたけっていう意味は本当に美しいだと思いませんか?
Actually, I don't think the reading of the kanji "央" in itself was that important to his parents when they chose the kanji. I think the meaning was more important to them. Don't you think "standing up for yourself and soaring the skies" is truly beautiful?
「Sean」の語源が知っていまか?「Sean」は「John」のアイルランド語形です。「John」はヘブライの人名の「Johannan」に起源を有します。名前の意味は「神は慈悲深い」です。そして、「Sean」は「Shawn」や「Shaun」ともつづります。「Shawn」と「Shaun」も「ショーン」と読みます。
Do you know the etymology of the name "Sean"? "Sean" is the Irish form of "John", which in turn comes from the Hebrew name "Johannan", meaning "God is merciful". "Sean" can also be spelled "Shawn" or "Shaun".
2003年12月28日のYa-Ya-yah番組回で、翔央くんがホワイトボードに自分の名前「Sean」と書きました。
In the December 28th episode of the Ya-Ya-yah show from 2003, Shoon wrote his name as "Sean" on his whiteboard.
しかし、日本で誰でもが「Sean」をどう発音するか分からない人があるので、多分ジャニーズ事務所に入った時に、誰かがローマ字で「Shoon」と書いた方がいいと決めました。でも、SkyCorporationに入った時、出演した舞台のパンフレットなどに彼の名前が「Sean」と書かれました。
However, some people in Japan don't know how to pronounce "Sean", so perhaps when Shoon joined Johnny's someone decided it would be better to write it "Shoon". But then, when he joined Sky Corporation, his name was written "Sean" in stage play pamphlets, etc.
ローマ字で、「Sean」と「Shoon」ではどっちを使うべきですか?海外のファンのほとんどはまだ「Shoon」と書きます。私たちにとって、「Shoon」は「Sean」よりも個性的なつづりです。そういう訳で、翔央くんは「Shoon」よりも「Sean」の方が好きだという気がするのに、私は普通は「Shoon」と書きます。皆さんはどっちつづりを使っていますか?
So, which spelling should we use, "Sean" or "Shoon"? Most overseas fans still write his name "Shoon". To us it's a more unique spelling than "Sean." That's why, even though I feel he himself prefers "Sean" to "Shoon," I normally use "Shoon". Which spelling do you guys use?
Comments
Post a Comment
コメントする / Leave a comment